|
楼主 |
发表于 2012-2-24 00:56:40
|
显示全部楼层
《白髮吟》
《Silver threads among the gold》一首改編自美國名詩的歌曲。由約翰.W邁爾斯(1865-1919 ---John W. Myers ) 在1898年的時候深情唱出。 《Silver threads among the gold》由Hart Pease Danks作曲;詞的內容則出自Eden Eugene Rexford的手筆。而約翰.W邁爾斯則是在當時那個社會不太文明的年代裡,第一位詮釋那麼經典的一首永恆歌曲---《Silver threads among the gold》。也因此,當我們聽到約翰.W邁爾斯的歌聲通過留聲機播放出來時,其聲音也許微弱,音效也並非那麼理想,播放時還會發出小小的沙沙聲音。但是,仔細一想,要不是在那個年代,有這樣古老的“會說話的機器” 來為我們保存記錄,我們又怎可能聽到這樣一首經典的世界名曲呢?所以,這樣的缺憾其實並非不完美,相反的就是因為這樣的小小缺憾,才更顯示出這首歌曲的珍貴!因為,一首歌曲其實真正能夠坦蕩蕩的走了超過一個世紀又以上,它像徵的並不只是時間;更重要的是它肩負著人類音樂文化演變過程的重要使命感;以及見證硬體設施科技由粗糙走向先進昌明的偉大夢想。所以,這樣的缺憾其實真的讓人覺得非常“人性化”。
Silver Threads among the Gold
英文歌词:
Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.
But, my darling, you will be, will be,
Always young and fair to me,
Yes, my darling, you will be,
Always young and fair to me.
When your hair is silver white,
And your cheeks no longer bright,
With the roses of the May,
I will kiss your lips and say:
Oh! my darling, mine alone, alone,
You have never older grown,
Yes, my darling, mine alone,
You have never older grown.
Chorus:
Darling, I am growing old,
Silver threads among the gold,
Shine upon my brow today,
Life is fading fast away.
白髮吟
親愛我已漸年老 白髮如霜銀光耀
可嘆人生譬朝露 青春少壯幾時好
唯你永是我愛人愛人 永遠美麗又溫存
唯你永是我愛人 永遠美麗又溫存
當你花容漸漸衰 烏漆黑髮也灰白
我心依然如當初 對你永遠親又愛
人生歲月一去不回 青春美麗誠難再
唯你永是我愛人 此情終古永不改
|
|