|

楼主 |
发表于 2010-1-27 19:58:58
|
显示全部楼层
windy
[quote]robin
RIVER-SNOW
Liu Zongyuan
thousands of mountains and no bird,
ten thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
robin, 这是你自己翻译的吗?
我觉得,诗是没法翻译的东东,特别是我们的古诗词!
原文每一句都令人一咏三叹!可是英文怎么也表现不出那种“孤独绝灭”的意境!和那种凄美的画面![/quote]
不是我翻译的,网上说的。
是的,诗不能翻译,翻译后变很多。唯一的办法是学好中文。
英文诗也一样,想欣赏,必须英文到能欣赏的水平。
我英文不行,所以,只能看中文诗了。
我们中国的传统文化中,可以说古诗一定比外国诗强很多的领域。
其它的不敢说。 |
|