开启辅助访问 切换到宽版

北美户外俱乐部

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友
楼主: robin

水墨书长卷,白雪画群山【Brew Hut(Jan,23-24)】

[复制链接]
扫一扫,手机访问本帖
发表于 2010-1-26 22:07:39 | 显示全部楼层
Dada
[quote]雨中
完美!

BTW现在时尚跳钢管舞, 下回就不用清桌子了, 大家边吃边看 :lol:


下回歡迎雨中同學來跳~~咔咔,我們保證邊吃邊看的:lol:  :lol:[/quote]
小木屋里那根钢管有点粗,还太热!担心会烫着MM们!
强烈建议UBC登山协会在屋里另装一根钢管! :lol:

很高兴地欣赏了大伙儿的照片、诗歌、游记和感想  :favor:

不过晃晃同学的照片有误导啊,人家还以为我们晚餐就吃了一个蒜香面包,早餐就吃了两个杯狗和剩面包呢。那么一大桌子好吃的你就没拍拍啊?我也没拍,哪位拍了就快贴出来让大家看看吧!

不好意思Dada, 我插队了。每次回来最喜欢听你讲hiking故事。我就先闭嘴了。 :P
发表于 2010-1-26 22:21:59 | 显示全部楼层
sookkim
I'll bring a tripod dn next trip...

Me too, and my DSLR.

Nice photos, sook.
发表于 2010-1-26 22:32:42 | 显示全部楼层
windy

不好意思Dada, 我插队了。每次回来最喜欢听你讲hiking故事。我就先闭嘴了。 :P


啊,不好意思,你先來~~我要睡了,俺是早睡晚起的烏兒。。。 :lol:

明兒繼續~~
发表于 2010-1-26 22:40:39 | 显示全部楼层
robin
再贴赝品诗一首,就像小孩子有了新玩具。
好的诗是从称不上诗的诗开始的,勿笑我滥竽充数。就当贴了照得不好的照片一样。

诗与画是不同角度的描述,我们的照片就相当于画。
画侧重描述静态,视觉景象,
诗可以描述动态,留给读者想象空间。
意境是诗的灵魂,有意境才算好诗。
好的诗诗中有画,好的画应该画中有诗。

我们置身美景之中,就像拍照一样,都可以试试写诗。
古诗和现代诗都可,只是表达感受而已。

我写的还没有意境,但我相信写多了,会有的。


夜宿木屋 知更鸟


水墨书长卷,
白雪画群山,
穷至山尽处,
霜天冬月残。



小弟是学工的,对诗词一窍不通。 不过ROBIN兄的文字,的确不同凡响呀。 :aa51:
发表于 2010-1-27 08:11:40 | 显示全部楼层
Dada


明兒繼續~~


:D 强烈建议D2同学改行做记者!
照片偷拍得很好,故事编得也不错, :sm51:
就是你这样乱讲话,要是某人又羞又气,真的挂靴,成为江湖中的一段传说,你要负责任鸟! :sm08:
 楼主| 发表于 2010-1-27 08:19:28 | 显示全部楼层
晃晃
[quote]robin
再贴赝品诗一首,就像小孩子有了新玩具。
好的诗是从称不上诗的诗开始的,勿笑我滥竽充数。就当贴了照得不好的照片一样。

诗与画是不同角度的描述,我们的照片就相当于画。
画侧重描述静态,视觉景象,
诗可以描述动态,留给读者想象空间。
意境是诗的灵魂,有意境才算好诗。
好的诗诗中有画,好的画应该画中有诗。

我们置身美景之中,就像拍照一样,都可以试试写诗。
古诗和现代诗都可,只是表达感受而已。

我写的还没有意境,但我相信写多了,会有的。


夜宿木屋 知更鸟


水墨书长卷,
白雪画群山,
穷至山尽处,
霜天冬月残。



小弟是学工的,对诗词一窍不通。 不过ROBIN兄的文字,的确不同凡响呀。 :aa51:[/quote]


多谢鼓励,与这个相比,业余得很。

千山鸟飞绝,
万径人踪灭,
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
发表于 2010-1-27 08:20:15 | 显示全部楼层
:kuang: “传说”是这样形成的:
照片中至少有三个人,看照片回忆的。
两个人晨练拍照之后要回hut吃早餐,是勤劳的晃晃和Robin。
当时super Sook应该在背景中的山峰上。不到7点钟就去了。
离他们和帐篷不远的地方,有一条可疑的橘红色物体,是某个大懒虫的壳。
大懒虫一直到我们拍好照片,D2去喊,才不情不愿的起来了。
后来听说此君也曾是hiking强人,游记写得好,照片拍得好。
我们劝他,既如此,不如封靴,退隐山林,让哥成为江湖中的一段传说吧, :sm60:  :sm60:

照片中至少三个人

照片中至少三个人
 楼主| 发表于 2010-1-27 08:29:48 | 显示全部楼层
         RIVER-SNOW

                                            Liu Zongyuan
    thousands of mountains and no bird,
  ten thousand paths without a footprint;
  A little boat, a bamboo cloak,
  An old man fishing in the cold river-snow.
发表于 2010-1-27 08:31:46 | 显示全部楼层
:D
雨中同学下次一定要紧跟D2,这个懒人还是有一定的懒运气的,总是跟得上腐败团。

雨林同学要多参加活动啊,你来的话好照片又会多不少了。 :aa51:
发表于 2010-1-27 14:22:55 | 显示全部楼层
robin
         RIVER-SNOW

                                            Liu Zongyuan
    thousands of mountains and no bird,
  ten thousand paths without a footprint;
  A little boat, a bamboo cloak,
  An old man fishing in the cold river-snow.

I learnt this poem when I was in high school.  I still can recite it by memory.

Camony
发表于 2010-1-27 15:06:23 | 显示全部楼层
:lol:

Greetings from Tasmania

Miss you All


Congratulations Robin,
You are a four-season hiker now
发表于 2010-1-27 17:56:22 | 显示全部楼层
Tony, 有张你的照片,没email address,偷懒儿post出来算了。

标准帅哥照

标准帅哥照
发表于 2010-1-27 19:14:22 | 显示全部楼层
Brenda
:kuang: “传说”是这样形成的:
照片中至少有三个人,看照片回忆的。
两个人晨练拍照之后要回hut吃早餐,是勤劳的晃晃和Robin。
当时super Sook应该在背景中的山峰上。不到7点钟就去了。
离他们和帐篷不远的地方,有一条可疑的橘红色物体,是某个大懒虫的壳。
大懒虫一直到我们拍好照片,D2去喊,才不情不愿的起来了。
后来听说此君也曾是hiking强人,游记写得好,照片拍得好。
我们劝他,既如此,不如封靴,退隐山林,让哥成为江湖中的一段传说吧, :sm60:  :sm60:

这位大侠一定不能因此就隐退江湖啊!虽然被封了大懒虫头衔,男朋友当得还不错,有目共睹。
:sm08:
 楼主| 发表于 2010-1-27 19:29:05 | 显示全部楼层
Daisy
:lol:

Greetings from Tasmania

Miss you All


Congratulations Robin,
You are a four-season hiker now



谢谢Daisy!

谢谢Camony及各位领队,成就了我3季hiker.

谢谢lulu,我变成4季hiker.
发表于 2010-1-27 19:45:36 | 显示全部楼层
robin
         RIVER-SNOW

                                            Liu Zongyuan
    thousands of mountains and no bird,
  ten thousand paths without a footprint;
  A little boat, a bamboo cloak,
  An old man fishing in the cold river-snow.

robin, 这是你自己翻译的吗?

我觉得,诗是没法翻译的东东,特别是我们的古诗词!

原文每一句都令人一咏三叹!可是英文怎么也表现不出那种“孤独绝灭”的意境!和那种凄美的画面!
发表于 2010-1-27 19:48:21 | 显示全部楼层
windy
.....男朋友当得还不错,有目共睹。 :sm08:



:yes:  :sm51:
发表于 2010-1-27 19:49:36 | 显示全部楼层
Daisy
:lol:

Greetings from Tasmania

Miss you All

:hello: Daisy, 你不是在香港吗?又跑澳洲去了?
发表于 2010-1-27 19:55:17 | 显示全部楼层
看看这两个版本翻译的怎么样 :wink:

From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.

Myriad mountains---not a bird flying.
Endless roads---not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
 楼主| 发表于 2010-1-27 19:58:58 | 显示全部楼层
windy
[quote]robin
         RIVER-SNOW

                                            Liu Zongyuan
    thousands of mountains and no bird,
  ten thousand paths without a footprint;
  A little boat, a bamboo cloak,
  An old man fishing in the cold river-snow.

robin, 这是你自己翻译的吗?

我觉得,诗是没法翻译的东东,特别是我们的古诗词!

原文每一句都令人一咏三叹!可是英文怎么也表现不出那种“孤独绝灭”的意境!和那种凄美的画面![/quote]

不是我翻译的,网上说的。

是的,诗不能翻译,翻译后变很多。唯一的办法是学好中文。

英文诗也一样,想欣赏,必须英文到能欣赏的水平。

我英文不行,所以,只能看中文诗了。

我们中国的传统文化中,可以说古诗一定比外国诗强很多的领域。
其它的不敢说。
发表于 2010-1-27 20:01:48 | 显示全部楼层
我们中国的传统文化中,可以说古诗一定比外国诗强很多的领域。


不同意 :lol:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则



小黑屋|Archiver|手机版|北美户外俱乐部

GMT-8, 2024-12-23 03:34 , Processed in 0.067563 second(s), 5 queries , File On.

快速回复 返回顶部 返回列表